Content Internationalization
- Content Internationalization
- the
content management
task during which
content is made usable in multiple countries
As illustrated in the preceding figure, Content Internationalization is part of the following inheritance hierarchy:
- Type: Concrete
- Superclass: Task
- Subclasses:
The typical responsibilities of Content Internationalization are to:
- Translate content into appropriate appropriate languages
and dialects:
- Local content into foreign languages.
- Foreign content into local language(s).
- Ensure that the translated content is correctly,
fluently, and ideomatically translated:
- Ensure that the translated content is uses the correct
terms for the regions in which it will be used.
- Ensure that the translated content is grammatically
correct and readable
- Ensure that the translated content does not violate
cultural norms.
- Ensure that the translated content continues to support
the digital brand.
- Ensure that the content is modified for consistency with
the intended:
- Country (e.g., language and dialect, currency, time,
date, tax laws, and import/export duties).
- Culture (e.g., removal of offensive or inappropriate
words, images, or colors).
Content internationalization typically can begin when the
following preconditions hold:
Content internationalization is typically complete when the
following postconditions hold:
- The
retirement phase has started.
- All content has been internationalized:
- It has been fluently and ideomatically translated into
the appropriate languages and dialects.
- It has been modified for consistency with its intended
country and culture.
- Its content metadata has been updated.
- It has been approved and published.
Content internationalization involves the following teams
performing the following steps in an iterative, incremental,
parallel, and time-boxed manner:
-
Content Management Team:
- Determine the need for internationalized content by
reading and understanding the associated
internationalization requirements in the quality
requirements section of the
system requirements specification.
- Determine the kinds of changes to make based on the
associated countries and cultures:
- Nationality (e.g., language and dialect, currency,
time, date, tax laws, and import/export duties).
- Culture (e.g., removal of offensive or inappropriate
words, images, or colors).
- Obtain the content to be internationalized.
- Identify any special (e.g., technical) terms that may
be difficult to translate.
- Translate the content:
- Textual content (e.g., translated into appropriate
languages).
- Numerical content (e.g., number names such as
Billion, use of commas and periods, and currency
icons).
- Audio content (e.g., translated into appropriate
languages and dialects).
- Graphical content (e.g., avoiding culturally
offensive or inappropriate images and colors).
- Video content (e.g., translated into appropriate
languages).
- Make changes based on the associated countries and
cultures:
- Nationality (e.g., currency, time, date, tax laws, and
import/export duties).
- Culture (e.g., removal of offensive or inappropriate
words, images, or colors).
- Update the associated metadata.
- Ensure that the internationalized content is correctly
and fluently translated by having it inspected by a native
speaker of the language and dialect.
- Iterate as necessary
Content internationalization can typically be performed
using the following techniques:
- Translation
- Inspection
- Iteration
Content internationalization typically results in the
production of the following work products:
-
Data Components:
- Potential internationalized Content:
- Textual content (e.g., translated into appropriate
languages).
- Numerical content (e.g., number names such as
Billion, use of commas and periods, and currency
icons).
- Audio content (e.g., translated into appropriate
languages and dialects).
- Graphical content (e.g., avoiding culturally
offensive or inappropriate images and colors).
- Video content (e.g., translated into appropriate
languages).
- Content Metadata that includes language, nationality,
currency, date, and time information.
- Content internationalization should be performed
iteratively, incrementally, and in parallel with other
content management tasks.
- There are numerous examples of content being literally
translated from one language to another, and the resulting
brand name or description is either obscene, revolting, or
totally inappropriate. Be sure to translate ideomatically in
a culturally appropriate manner.
- There is far more to meeting internationalization
requirements then creating international content. Numerous
software components must also be modified to support
internationalization.